Как наладить диалог с людьми из разных стран?

Filed Under (Обобщение) by admin on 16-03-2018

0

Перевод используется для обмена информацией между людьми, которые говорят на разных языках. Среди всех различных видов, стоит обратить внимание на технический перевод. Техническим – называют перевод текстов и разных материалов в области науки и техники. Это могут быть научные статьи, руководство пользователя, инструкции. При переводе технических текстов используется много терминов с латыни и греческого языка. Одним из критериев хорошего и правильного выполнения работы, является точность. Также, следует соблюдать стиль и использовать грамматические конструкции, которые характерны как раз для данного вида материала. Например: неличные формы глагола, пассивные обороты неопределенно-личные и безличные конструкции, инверсия.

 

 

 

Для того, чтобы перевод технического текста был выполнен на высоком уровне, специалист должен владеть не только своим и иностранным языком в совершенстве, но также и специальными терминами и разбираться в той технической сфере, перевод текста в которой он выполняет. Дополнительным плюсом будет, если специалист также имеет дополнительное специальное техническое образование.

 

 

Технический перевод делится на виды:

Письменный.

Устный.

Перевод заголовков.

Реферированный.

Перевод-аннотация

 

 

Два способа сделать качественную работу!

В связи с тем, что данная работа предоставляет собой крайне сложный вид перевода, существует два способа хорошего и верного пути изложения текста — технической тематики. Первый, это когда работа выполняется, как обычно, переводчиком-лингвистом, а потом редактируется технарем-специалистом. Второй – это когда перевод выполняет сам техник-инженер-специалист, а потом уже все корректируется редактором-переводчиком. Оба варианта хороши, ведь по сути важен итог: хороший, качественный, правильный текст, передающий всю нужную информацию, ничего не искажающий, с соблюдений всех норм и правил.

 

Чтобы стать отличным специалистом в своей области работы, необходимо приложить не мало усилий для получения соответствующей квалификации. Знания накапливаются годами и именно это делает Вас экспертом, который становится востребованным. Больше читайте, узнавайте новости раньше других и покоряйте вершину! В работе переводчика, главное уметь не только делать работу, но еще и видеть смысл в ней, уметь импровизировать. Любой тест несет в себе смысловую нагрузку оригинального языка, а значит надо суметь донести его суть до читателя!

Автор статьи: translationcorporation.kiev.ua

Post a comment